11. ניסיונות לשיתופי פעולה בהוצאת ספרים

החולף והקיים : העיתון והספר 253 אנטון צ'כוב, ולדימיר צֶ'רטקוב, סמיון יושקביץ, ולאַס דורושֶביץ' ואחרים וביקש את תרומתם הספרותית לאוסף . העיתונות היהודית בעברית, ביידיש וברוסית דיווחה על פניות אלה, ובעיקר הדגישה את היענותו החיובית של טולסטוי . 277 בין אפריל לספטמבר 1903 שיגר שלום עליכם 13 איגרות לטולסטוי . בראשונות הסביר ל"ארי שבחבורה" 278 את חשיבות הפרסום ואת ערכהּהסגולי המיוחד של תרומתו והאיץ בו להזדרז ולשלוח מפרי עטו כדי ששלום עליכם יוכל להקדיש לתרגום הדברים את מלוא תשומת הלב . לאחר שטולסטוי שלח שלושה סיפורים שיתפוֹשלום עליכם בהתלבטויות שבהן נתקל במלאכת התרגום וביקש את אישורו להכניס שינויים לשוניים קלים שיתאימו ללשון היעד . שלום עליכם תרגם גם סיפורים שתרמו קורולנקו ודורושביץ', ואמור היה לתרגם יצירות שהבטיחו צ'כוב וגורקי . האחרון תרם כנראה שיר, שתורגם בידי שלום עליכם, אבל לא נדפס בקובץ . סופרים רוסים שתרמו לקובץ ויצירותיהם נדפסו בו היו טולסטוי, קורולנקו ודורושביץ' . ספקטור הפציר בגיסו דוד פינסקי בניו יורק להצטרף לתורמים לקובץ וביקשוֹלפנות גם למוריס רוזנפלד וליוסף יפה . הדרמה "פֿאַמיליע ...  אל הספר
מרכז זלמן שזר לחקר תולדות העם היהודי