סיכום

356 באָבע מעשׂיות ישיר למחברים ביידיש, מעידה בכל אופן על כך שהמחבר ביידיש תרגם ממקור עברי . רוב המקורות בלשון הקודש הם מספרות חז"ל . במקרים בהם היו גרסאות ביידיש מז'אנרים ספרותיים אחרים הבאתי גם אותם ובחנתי את אופן עיבודם . בעזרת ניתוח ספרותי ורעיוני של הסיפורים הדגמתי את הסגנון המיוחד של הסיפורים המשובצים בספרי המוסר ביידיש . בחינתם הפרטנית של הסיפורים מוכיחה את טענתי, לפיה היוצרים הכירו בייחודה של ספרות המוסר ובפוטנציאל הטמון בה להחדרת רעיונות סמויים, בנוסף על העמדות האתיות המובעות בספר באופן גלוי . בסיפורים שהבאתי, המחברים שינו לא אחת פרטים משמעותיים כדי להתאימם לחברה אליה פנו ואף לרתום אותם לאידיאולוגיה שלהם ולתפיסת עולמם, מתוך הצגת ביקורת והצעה לשינויים חברתיים . בחלק לא מבוטל מהעיבודים בסיפורים שבספרי המוסר ניתן לחוש בביקורת, כעס ואי-נחת מהמצב החברתי . בחלקם יוצאים המעבדים חוצץ כנגד ההתנהלות היום-יומית של אנשים פרטיים ובחלקם, גם אם באופן סמוי, כנגד התנהלות ההנהגה היהודית ויחסה לשכבות החלשות בחברה, כגון הנשים והאנשים הפשוטים . לדבריי, גם הקוראים חשו בפוטנציאל הטמון בספרות לימינלית...  אל הספר
תבונות